Автор Тема: Хатуль мад`ан  (Прочитано 415 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Оффлайн Woland

  • Рукописи, не горят!
  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 108
  • Вес голоса: 3
  • Woland has no influence.
  • Только во тьме свет, только в молчании слово.
    • Просмотр профиля
Хатуль мад`ан
« : 16 Март 2010, 14:38 »
  Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из—за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки—интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья» (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты — «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом—то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль». «Ученый» — мад'ан, с русским акцентом — «мадан». Мальчик не знал, что в данном случае слово «ученый» звучало бы иначе — кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что—то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
— А что он делает? — напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. — Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
— Кому? — прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
— Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повесившаяся козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу — ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — ПОЧЕМУ вот это — хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок.— Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
(c) взято с некоего форума

Оффлайн NIko

  • Гражданин
  • *
  • Сообщений: 357
  • Вес голоса: 6
  • NIko has no influence.
    • Просмотр профиля
    • Бизнес-тренер | Постановка системы подбора персонала | тренинги продаж | Онлайн-тесты, опросы
Re: Хатуль мад`ан
« Ответ #1 : 18 Март 2010, 01:24 »
да, вот так при подборе персонала нужно учитывать национальные особенности :)
с уважением, Типатов Николай / АРТ-тесты от ArtCross: http://b-t.com.ua/art_test/art_test.php
Интересное на АртКросс: http://b-t.com.ua/artcross/interes.html

Оффлайн Selena

  • Почётный гражданин
  • ***
  • Сообщений: 961
  • Вес голоса: 13
  • Selena has no influence.
  • Всё изменяется
    • Просмотр профиля
Re: Хатуль мад`ан
« Ответ #2 : 18 Март 2010, 11:15 »
 Woland, спасибо,  :clapping:посмеялась от души  :lol:
То, что гусеница называет концом света, Мастер называет бабочкой (Ричард Бах)

Оффлайн NIko

  • Гражданин
  • *
  • Сообщений: 357
  • Вес голоса: 6
  • NIko has no influence.
    • Просмотр профиля
    • Бизнес-тренер | Постановка системы подбора персонала | тренинги продаж | Онлайн-тесты, опросы
Re: Хатуль мад`ан
« Ответ #3 : 18 Март 2010, 15:03 »
Был месяц назад на семинаре Александра Орлова  - интересную мысль он высказал
Равшан и Джамшут из нашей раши
на самом деле высокоинтеллектуальные люди, просто они язык плохо знают

это он говорил к вопросу знания IT-шниками языков
Какой образ!

Помню как у нас раньше слово «ну ты турок!» было из разряда оскорбительных
Однако в 90-е челноки из союза инвестировали деньги в Турцию – привозили туда деньги, увозили их товар. И в Стамбуле, Измире мы ощутили на себе: что значит продавец от Бога.

Я тогда подучивал турецкий, чтобы разговаривать с ними на одном языке, скидки там выбивать, искать напрямую контакты…
У них приветствие переводится:
- Какой ты? (у нас как ты? как дела?)
я, полистав, словарик собрал в кучу два слова, в переводе они получились:
- Маленький хорошо.
Как правило, они смеялись, и я (каюсь) активно этим пользовался для поднятия общего настроения…
с уважением, Типатов Николай / АРТ-тесты от ArtCross: http://b-t.com.ua/art_test/art_test.php
Интересное на АртКросс: http://b-t.com.ua/artcross/interes.html